Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Leanora-Potter

Roméo és Julia

11 Décembre 2015, 20:05pm

Publié par elora27

Pays : Hongrie
Année : 2004
Spectacle vu sur Youtube : Spectacle enregistré à Budapest en 2005
 
 
Créateurs
Musique : Gérard Présgurvic
Adaptation des textes : Galambos Attila
Arrangements musicaux : Makláry László
Mise en scène : Kerényi Miklós Gábor
Chorégraphie : Duda Éva
 
 
Chanteurs
Dans cette version, il n'y a pas de chanteurs principaux et alternants, mais plusieurs chanteurs principaux jouant en alternance.
Roméo : Dolhai Attila
Julia : Szinetár Dóra
Tibalt : Szabó P.Szilveszter
Benvolio : Mészáros Árpád Zsolt
Mercutio: Bereczki Zoltán
Lady Montaigu : Csengery Ottília
Lady Capulet : Janza Kata
Comte Capulet : Csuha Lajos
La Nourrice : Náray Erika
Frère Laurent : Földes Tamás
Le Prince de Vérone : Németh Attila
Paris : Homonnay Zsolt
 
 
Chansons (titres en français)
acte 1
Vèrone
Tu dois te marier
Un jour
Les rois du monde
J'ai peur
La demande en mariage
Bal 1
L'amour heureux
Bal 2
Le balcon
Par amour
Les beaux, les laids
?? (sur l'air "on dit dans la rue)
La haine
Aimer
Acte 2
On dit dans la rue
C'est pas ma faute
Le duel
Mort de Mercutio
La vengeance
Duo du désespoir
Le chant de l'alouette
Sans elle
Le poison
La folie
Comment lui dire
?? (sur l'air "du duel")
Mort de Roméo
Mort du Juliette
J'sais plus
Coupable
  
 
Mon avis
Pour moi, cette version est la meilleure avec celle de 2010.
J’avoue que c’est très noir, style gothique et punk, assez sanglant à des moments. Le noir et le rouge sont très présent sur la scène. Le premier acte a beaucoup d'humour, alors que la seconde est beaucoup plus noir.
Je trouve que les costumes (moderne et en même temps classique), la mise en scène, les décors (une fontaine est même presente) sont plutôt bien réussit et cela sort du lot.
Même si je ne connais rien à la langue hongroise, les chansons (qui ne sont pas dans le même ordre que la version française) sont réussis. Certaines ont été réadapté comme "les rois du monde" qui est chanté à un moment en rap ou d'autres personnages chantent des chansons qu'il n'y avait pas dans la version française.
Quant à la partie Théatre, elle est bien integrée à l'histoire, j'avoue que certains passages m'ont fait beaucoup rire (surtout avec Benvolio et Mercutio). ^^
Quant aux chanteurs, acteurs et danseurs, cela change beaucoup de le version française :
Celui qui joue Roméo sans être mignon a tout de même un petit charme qui fait craquer.
Julia (Juliette) n’est pas une adolescente, mais elle fait jeune femme sans être nian-nian…
Le Benvolio de cette version me fait beaucoup penser à notre premier Benvolio joué par Grégory Baquer, il est drôle (dans la première partie), surtout en duo avec Mercutio. Mais dans la seconde, il est anéanti par la perte de Mercutio et l'exile de Roméo.
Quant à Lady capulet, elle boit et elle prend des amants à gogo.
La nourrice, elle est à mourir de rire. Elle a vraiment le rôle qui lui va comme un gant. ^^
Pour Tybalt, j’avoue avoir un peu plus de mal avec lui, il a l’air vraiment maladif. Ma foi, il ferrait presque peur. ^^
Quant à Paris, il a vraiment un rôle dans cette version, ce que je trouve trés bien car cela reste trés fidèle au livre.
Par contre dans cette version, il n'y a pas le personnage de la mort.
Que dire à part que cette version est la plus proche de l’œuvre de William Shakespeare car Roméo tue Paris.
A voir absolument si vous avez aimé la nouvelle version de Roméo et Juliette 2010. ^^

Les beaux, les laids - extrait de la comédie musicale Roméo és Julia

Commenter cet article